07/02/2017
¿Nunca se han preguntado?

¿Alguna vez han pensado en cómo el Departamento de Impresión se mantiene abastecido de los suministros necesarios para lo que imprimirán el próximo mes, o cómo sabe el Departamento Misionero cuánto material del Mensaje necesitan los países de los que se encargan? ¿Les interesa saber con qué criterio escogemos los artículos de branham.org y su fecha de publicación, o qué ocurre en un día normal de los empleados del Departamento de Envíos?

Durante los próximos meses, planeamos redactar unas series de preguntas y respuestas sobre cada departamento de VGR basándonos en las preguntas que envíen. Periódicamente contestaremos las de un departamento específico y luego las publicaremos en el transcurso de los próximos días. Para empezar, incluimos nuestro primer tema:

Los departamentos de Redacción y Traducción

Los departamentos de Redacción y Traducción trabajan en estrecha colaboración. El Departamento de Redacción se encarga de mantener las trascripciones y las traducciones de los sermones del Hermano Branham, mientras que el Departamento de Traducción se ocupa del control de calidad y de llevar el registro de la ubicación de cada proyecto de traducción a medida que pasa por nuestros diversos procesos.

El Departamento de Redacción administra todo lo relacionado con el texto valiéndose de un programa personalizado llamado Text Repository. Este programa es una herramienta fundamental, pues contiene la copia maestra de todos los sermones en inglés y los traducidos. El mantenimiento del texto también consiste en trascribir a un documento los audios de los sermones en inglés. Después la trascripción se somete a un proceso de edición para garantizar el mejor resultado posible. Cuando están seguros de que el texto en inglés tiene la mejor calidad posible, se exporta un archivo PDF para que el Departamento de Traducción empiece con su trabajo.

El Departamento de Traducción recibe los archivos de todas las nuevas traducciones para efectuar una comparación renglón por renglón con el manuscrito en inglés. La razón de esto es verificar que la traducción refleje “exactamente lo que dicen las cintas”. 

Los resultados de la comparación de renglones se remiten al traductor para que proceda con su revisión final. Como cabe esperar, en la sesión de grabación se descubren errores que hayan quedado inadvertidos. Como última revisión, el Departamento de Traducción examina exhaustivamente todo el proyecto para verificar que todas las correcciones se hayan implementado a la perfección y no haya quedado ningún asunto pendiente. Cuando se completa esta revisión, el Departamento de Redacción puede poner a disposición la traducción final en todos nuestros medios de texto disponibles (branham.org, themessage.com, formato de libro, la microSD, etc.).