Pendant plusieurs années, le siSwati (communément appelé le swati) est passé relativement inaperçu comme langue officielle, car cette langue est considérée comme une langue secondaire, issue du isiZulu (une des langues plus connues, parlée en Afrique du Sud, le pays voisin). Néanmoins, les traductions en isiZulu ont eu un grand impact au Swaziland. Les quatorze églises du pays, ou plus, sont un témoignage de cela.
Cependant, nous avons dernièrement reçu des rapports qui montraient les différences de dialectes entre ces deux langues, qui font en sorte qu’il est difficile de bien comprendre la documentation en isiZulu qui, petit à petit, est entrée au Swaziland au fil des ans.
Frère Phillip Mathunjwa nous a contactés plus tôt cette année (en février 2015), pour nous faire part de son désir d’aider VGR avec les traductions en siSwati. L’œuvre en swati a été stimulée davantage quand Frère Sandile Mabuza s’est joint à l’équipe, quelques mois plus tard, en juin. Il s’occupe de la révision, des enregistrements, ainsi que de la traduction de textes divers quand il a le temps.
Le fardeau qu’ils ont tous les deux d’offrir ce Message aux gens du Swaziland se voit dans le travail qu’ils ont accompli jusqu’à maintenant : six prédications nouvellement traduites, offertes en fichier audio, neuf autres traductions offertes en fichier texte, et quatre autres traductions en cours.
- 62-1014e Un Guide
- 63-0120m The Voice Of God In This Last Days
- 65-0118 La semence de discorde
- 65-0123 Des citernes crevassées
- 64-0205 God Is His Own Interpreter
- 64-0322 Possessing The Gate Of The Enemy After Trial
C’est sans précédent dans l’histoire de la traduction en Afrique australe. Nous n’avons jamais vu une équipe de traducteurs compléter autant de manuscrits en un aussi court lapse de temps. La récente conférence des traducteurs, qui a eu lieu au Cap plus tôt cette année, a clairement été d’un grand avantage pour ces frères.
Pendant cette conférence, ils ont reçu un entraînement intensif ainsi que d’inestimables conseils de la part de vétérans de la traduction à VGR, dont certains font partie depuis plus de 20 ans. C’est un luxe que leurs prédécesseurs et collègues auraient vraiment aimé avoir quand ils ont commencé leur voyage respectif dans la traduction.
L’équipe de traducteurs en swati a déjà complété la traduction de six prédications en fichier audio, et nous avons prévu en traduire quelques-unes de plus avant la fin de l’année.
Nous sommes ravis de savoir que chaque croyant du Swaziland pourra bientôt écouter avec joie la Voix scripturaire de notre jour en sa langue maternelle.
Personne ne peut vraiment le dire comme Frère Branham :
Maintenant, je veux vous demander quelque chose d’autre. Qu’y a-t-il de plus doux, pour un homme qui est ancré, que de se détendre sous l’arbre qui est toujours vert, pour entendre le murmure du ruisseau ondoyant? Oh! Voilà l’Église : assise dans les lieux célestes, alors la Voix de Dieu murmure doucement et lui parle. Vous voyez ce que c’est? C’est une condamnation pour le pécheur, et une bénédiction pour le sauvé. Un homme qui a ancré sa barque, en sécurité, sur le Roc Jésus-Christ, et qui se détend et écoute, comme il peut se reposer! Entrez dans ce repos.
La vision de Patmos, 60-1204e