28/12/2015
Fiel ao Chamado

A irmã Elaine Erasmus está no trabalho do Senhor há mais de 25 anos. Primeiro como datilógrafa, e agora revisora do texto de muitos dos sermões traduzidos do irmão Branham produzidos na África do Sul. Sua contribuição é de valor inestimável para a Noiva de Cristo lá. Seja percebendo uma palavra perdida ou uma frase inteira, ela trabalha meticulosamente no processo de tradução para se certificar de que a Noiva tenha a pura Palavra Falada.

Em seu ano de Jubileu da aceitação da Mensagem de Deus para este dia, a equipe achou que seria apropriado publicar o testemunho da nossa irmã Erasmus, uma irmã que é fiel ao chamado em sua vida.

Dá-nos grande alegria poder escrever este relatório sobre um dos heróis desconhecidos do trabalho de tradução sul africano. Seu nome é irmã Elaine Erasmus.

Recentemente dedicamos algum tempo para conversar com ela sobre os primeiros anos, e obter alguma compreensão de como ela se envolveu com o trabalho de tradução na África do Sul.

Já em 1989, o irmão Theo Erasmus (seu falecido marido) a tinha envolvido no trabalho como datilógrafa do irmão Allison Mbatha (zulu), primeiro tradutor da África do Sul. Depois disso, outros idiomas foram adicionados à sua carga de trabalho de datilografia! Algumas das primeiras traduções que ela datilografou para a Gravações "A Voz de Deus" foram rejeitadas devido a erros na tradução, que foram percebidos pelo nosso departamento de verificação de linhas.

Ela ficou curiosa em saber como eles conseguiram encontrar os erros, já que obviamente não entendiam nenhuma das línguas.

O processo de verificação de linhas foi então explicado a ela, que cada frase traduzida era verificada em relação ao inglês, e assim, frases faltantes, pontuações, ou nomes faltantes eram facilmente identificados.

Armada com este recém-descoberto conhecimento, ela assumiu a responsabilidade suplementar de revisar cada manuscrito traduzido (depois de tê-lo datilografado), e, em seguida, tê-los corrigidos pelos respectivos tradutores antes de enviá-los para a "Voz de Deus".

Enquanto o número de idiomas que ela datilografava aumentava, e o número de traduções em cada idioma crescia, sua carga de trabalho tornava-se cada vez maior!

Felizmente, o Senhor tinha dado um jeito de aliviar a carga. A "Voz de Deus" forneceu computadores para cada um dos nossos tradutores, permitindo-lhes assim fazer sua própria digitação.

Algum tempo após o falecimento do seu marido em 1998, o irmão José lhe escreveu uma carta, perguntando se ela estaria disposta a conferir linha a linha os sermões traduzidos para a "Voz de Deus". Referindo-se a esta carta, ela comentou: “O Senhor deve ter colocado no coração do irmão José me perguntar isto.” Ela então me contou o quanto este trabalho significava para ela, e que isso lhe dá razão para viver. Logo ambos estávamos tentando com dificuldade conter as lágrimas.

Eu lhe transmiti minha gratidão pelo meticuloso trabalho que ela faz como conferente de linhas. Eu então a fiz lembrar das inúmeras almas que se beneficiaram do seu empenho e dedicação ao longo dos anos. Podemos não perceber o verdadeiro impacto do seu trabalho neste exato momento, mas algum dia lá no Além, ouviremos tudo a esse respeito!

Até agora para 2015, ela verificou linha a linha 133 manuscritos em 13 idiomas. A magnitude da sua contribuição não se pode ser expressada o suficiente, uma vez que seu trabalho garante que cada manuscrito traduzido esteja pronto para ser enviado à "Voz de Deus" (um passo mais perto da impressão), e economiza inúmeras horas para a equipe da "Voz de Deus" em Jeffersonville.

A Luz da Mensagem surgiu em seu caminho em 1965! Cinquenta anos depois, a Mensagem ainda arde dentro de seu coração como sua “razão de viver!”

Ela é tão grata pela oportunidade de estar trabalhando com a Palavra de Deus, como falada pelo profeta de Malaquias 4. Parece bastante apropriado que devêssemos estar elaborando este artigo no seu ano de Jubileu (exatamente 50 anos desde que ela creu).

Deus abençoe

Steven Young

Equipe de Tradução RSA