28/02/2017
¿Nunca se han preguntado?

Recientemente abrimos una serie de preguntas y respuestas concernientes a los departamentos de Texto y Redacción utilizando las preguntas que Uds. enviaron. Las siguientes son las respuestas a algunas de esas preguntas. 

Estén pendientes de la próxima serie sobre otro departamento que saldrá en estos días.

P. ¿Cómo se escogen los mensajes que van a traducir? Por ejemplo, ¿cómo eligen el próximo mensaje que se traducirá al portugués? 

R. El Hermano Joseph selecciona una lista de sermones específicos para cada idioma. 


P. En varios artículos han mencionado un nuevo programa que acelera el proceso de traducción. ¿Cuáles son las funciones de este programa que ayudan en la traducción?

R. Gran parte del proceso que empleamos para garantizar una traducción de calidad se efectúa manualmente, lo cual consume bastante tiempo. Nuestro nuevo programa permite automatizar algunas fases del proceso sin comprometer la calidad.


P. ¿El proceso de transcripción se efectúa escuchando simultáneamente el sermón o se ayudan con un programa para transcribir?

R. No confiamos en ninguna aplicación informática que trascriba o edite el texto. Durante este proceso escuchamos las cintas valiéndonos de nuestro programa personalizado para ralentizar la cinta y repetir palabras. Esto nos sirve mucho para captar los matices de cada expresión. 


P. La pregunta que más me interesa es sobre el uso de las mayúsculas. Cuando se refiere a Jesús, ustedes dejan la palabra él en mayúscula inicial. En La Mesa he visto varias palabras con mayúscula cuando son detalles muy importantes. ¿Cómo saben cuándo hacerlo?

R. Aplicamos las reglas gramaticales básicas del inglés, excepto cuando se requiere reverencia. Dejamos con mayúscula inicial todos los nombres, títulos, sustantivos, pronombres y demás relacionados con la Deidad. También lo hacemos con la Biblia, la Escritura y la Palabra, pues lo consideramos apropiado únicamente cuando se refiere a la Majestad, la Persona de Dios y Su santa Palabra.


P. ¿Supervisaba el Hermano Branham las trascripciones de sus sermones? Y si no, ¿cómo puedo confiar en que los encargados de trascribir los sermones no los tergiversen con sus opiniones, ya que la calidad de audio de algunos no es buena y puede prestarse para que alguien incluya su interpretación?

R. No, el Hermano Branham no supervisó la trascripción de sus sermones. El Hermano Joseph estableció un sistema de verificación conformado por distintos métodos, para garantizar la mejor trascripción humanamente posible. Como siempre, los animamos a todos a remitirse a las grabaciones de cinta como la autoridad final. 


P. Me gustaría saber más sobre el programa Text Repository: ¿cuál es su función y por qué es necesario? En una parada del Recorrido Agapao, hablé con un hermano al respecto y me pareció muy interesante. Considero que es una bendición y una fuente de alientos que VGR asuma tan seriamente los procesos de transcripción y redacción.

R. El programa Text Repository es una base de datos de los sermones que reduce el tiempo que ocupamos desde que se empieza una traducción hasta que se publica entre nuestros productos. Esto se logra gracias a procedimientos automáticos que antes se efectuaban manualmente, como el control de calidad. Al automatizar estos procesos podemos enviarle el documento al traductor mucho más rápido para que lo revise. Con este programa también podemos publicar una traducción el mismo día que se termina. Antes este proceso se extendía mucho más debido a las limitaciones del programa comercial que usábamos.


P. ¿Por qué hay diferencias entre las traducciones de otros hermanos y las de VGR?

R. No podemos responder por los otros hermanos, pero así instruimos a nuestros traductores:

  • Optamos por la técnica de traducción esencialmente literal, cuyo objetivo es conservar el idioma original. Aun cuando no es posible una versión literal, como en la traducción de modismos, siempre debe permanecer fiel al significado del original.
  • No respaldamos la técnica de equivalencia dinámica, que consiste en expresar una idea y es la causa de la incursión de las nuevas “traducciones” de la Biblia. Es un enfoque peligroso que consiste más en comentarios que en traducción y se basa en la pregunta: ¿cómo diría esto?
  • En lugar, la pregunta SIEMPRE debería ser: ¿cómo lo dijo el Hermano Branham?
  • Nuestros traductores no pueden asumir que el Hermano Branham en ocasiones se equivocó al hablar o se confundió.
  • El propósito de nuestros distintos y múltiples métodos de comprobación es garantizar que las palabras que colocamos en las manos del pueblo de Dios sean lo más semejantes al original y lo más literales que podamos lograr por la gracia de Dios.

P. ¿Hay empleados de VGR que entienden todos los idiomas a los que traducen a fin de verificar las traducciones?

R. Todas nuestras traducciones las desempeña un equipo de bilingües que colaboran para lograr la mejor calidad posible. Los miembros de estos equipos normalmente no residen en Jeffersonville, sino en sus países, donde hablan sus idiomas respectivos, como dijo el Hermano Branham: “Permitan que el hombre lleve el mensaje a su propia gente”.


P. ¿Por qué hay tan pocas traducciones a algunos idiomas?

R. Con cada idioma hay que superar ciertas dificultades. Quizás se deba al tiempo que lleva trabajando un equipo de traducción o a que algunos traductores son voluntarios y solo pueden laborar a tiempo parcial.


P. ¿Quién asume la decisión definitiva en cuanto a lo que dijo el Hermano Branham?

R. El Hermano Joseph instituyó un proceso de consenso, en el cual todo se decide en oración según sus estrictos requisitos.

Personal de este departamento

Scott Reed
Nació en Pine Bluff, AR.
Trabaja en VGR desde 1992

David Jones
Nació en Louisville, KY.
Trabaja en VGR desde 2006

Ben Gary
Nació en Jeffersonville, IN.
Trabaja en VGR desde 2001

Aaron Walker
Nació en Louisville, KY.
Trabaja en VGR desde 2002

Randall Jones
Nació en Louisville, KY.
Trabaja en VGR desde 2004