28/02/2017
Vous êtes-vous déjà demandé?

Récemment, nous avons lancé une nouvelle série d’articles de Questions et réponses, et dans cet article-ci, nous répondons à vos questions en collaboration avec les services des manuscrits et de la traduction. Voici quelques-unes de vos questions et nos réponses.

Ne manquez pas notre prochaine séance de questions et réponses, dans les prochains jours, qui sera faite en collaboration avec un autre service.

Q : Comment choisissez-vous quel sera le prochain message à traduire pour les différentes langues? Par exemple, qui décide quel sera le prochain message qui sera traduit en portugais?

R : Pour chaque langue, Frère Joseph choisit une liste de titres à traduire.


Q : Plusieurs articles ont fait mention d’un nouveau logiciel qui accélère beaucoup le processus de traduction. Qu’est-ce que ce logiciel apporte pour aider le processus de traduction?

R : Bon nombre des processus de vérification de la qualité des traductions sont faits manuellement et prennent beaucoup de temps. Notre nouveau logiciel nous permet d’entièrement automatiser certaines étapes du processus, et ce, sans compromettre la qualité.


Q : Est-ce que la transcription de l’audio est effectuée en écoutant la prédication en temps réel, ou utilisez-vous un logiciel pour vous aider dans la transcription?

R : Nous n’utilisons aucun logiciel ni aucun outil pour transcrire ou éditer le texte à notre place. Pendant la transcription, nous écoutons les bandes en utilisant notre logiciel personnalisé, qui nous permet de ralentir la vitesse de lecture et de répéter les mots. Cela nous aide beaucoup à discerner toutes les nuances de chaque mot prononcé.


Q : Ma plus grande question porte sur les majuscules. Quand on parle de Jésus, vous mettez une majuscule au mot “Il”. À bien des endroits dans La Table, certains mots ont des majuscules, et ce sont des détails très importants. Comment savez-vous quand mettre ou ne pas mettre les majuscules?

R : Nous suivons les règles de la langue anglaise (de la langue française dans les traductions en français), sauf lorsqu’il faut exprimer la révérence. Nous mettons une majuscule à tous les noms propres et les titres, les noms et les pronoms, et cetera, qui désignent la Divinité. De plus, nous mettons une majuscule aux mots suivants&nbsp: la Bible, les Écritures et la Parole, car nous croyons qu’il n’est que juste de procéder ainsi lorsque l’on parle de la majesté et de la Personne de Dieu et de Sa Sainte Parole.


Q : Frère Branham supervisait-il la transcription de ses prédications? Sinon, comment puis-je, avec confiance, savoir que les personnes chargées de la transcription des prédications ne sont pas influencées par leurs propres opinions, car certains enregistrements sont de mauvaise qualité, et ces enregistrements pourraient être sujet à une interprétation personnelle.

R : Non, Frère Branham ne supervisait pas la transcription de ses prédications. Frère Joseph Branham a mis en place un système de vérification et de contre-vérification pour s’assurer que la transcription sera aussi bonne que possible. Comme toujours, nous encourageons tout le monde à se référer aux bandes enregistrées, qui sont l’ultime référence.


Q : J’aimerais en savoir plus au sujet du “text repository”. Quel est son but, et pourquoi est-ce nécessaire? J’ai parlé à un frère lors d’un arrêt de la tournée Agapao. Il m’en a parlé un peu et je trouvais cela très intéressant. Je suis très béni et encouragé de voir combien VGR prend la transcription et la traduction du Message au sérieux.

R : Le “text repository” est la base de données centrale de toutes les prédications. Cela nous permet d’accélérer le temps écoulé entre le début d’une traduction et la mise en ligne de la traduction terminée. Nous arrivons à écourter ce temps grâce à l’automatisation des processus qui étaient, auparavant, effectués manuellement, comme la vérification de la qualité. L’automatisation de ces processus nous permet de renvoyer un manuscrit beaucoup plus rapidement au traducteur, pour les différentes étapes de vérification. Le “Text Repository” nous permet aussi de mettre en ligne une traduction le jour même de la dernière vérification. Par le passé, les limitations technologiques du logiciel commercial que nous utilisions ralentissaient beaucoup le processus.


Q : Pourquoi y a-t-il des différences entre les traductions de VGR et les traductions d’autres frères?

R : Nous ne pouvons répondre pour les autres frères, mais voici les instructions que nous donnons à nos traducteurs :

  • Nous avons choisi la méthode de traduction “presque littérale”, qui permet de préserver l’essence de la langue d’origine. Même quand le texte ne peut pas être traduit littéralement, comme lorsque l’on traduit une expression idiomatique, la traduction doit rester fidèle à la signification originale.
  • Nous rejetons systématiquement l’approche de la “traduction interprétative”, procédé qui consiste à traduire une idée par une idée équivalente dans la langue d’arrivée. C’est la méthode qui est responsable de la profusion de “nouvelles traductions” de la Bible. C’est une approche dangereuse (qui consiste plus à commenter un texte source plutôt qu’à le traduire) qui est basée sur la question “Comment diriez-vous ceci?”
  • La question devrait plutôt TOUJOURS être : “Comment Frère Branham a-t-il dit ceci?”
  • Nos traducteurs ne peuvent pas présumer que Frère Branham a fait un lapsus, ou qu’il était parfois confus quand il parlait.
  • Les vérifications, contre-vérifications et double contre-vérifications que nous effectuons servent à nous assurer que les mots que nous donnons au peuple de Dieu sont, par la grâce de Dieu, aussi près de l’original et traduits de manière aussi littérale que possible.

Q : Y-a-t-il des gens à VGR qui parlent toutes les langues traduites afin de vérifier les traductions?

R : Toutes nos traductions sont effectuées par des équipes d’individus bilingues, qui travaillent ensemble pour produire une traduction aussi parfaite que possible. En général, les membres de ces équipes ne vivent pas à Jeffersonville, mais bien dans des pays où les langues sont parlées. Comme l’a dit Frère Branham, que l’homme apporte le Message à son propre peuple.


Q : Pourquoi, dans certaines langues, y a-t-il si peu de traductions?

R : Chaque langue a son lot de difficultés à surmonter. C’est peut-être parce que l’équipe de traduction n’a été mise en place que récemment, ou parce que le traducteur est un bénévole qui ne peut pas traduire à temps plein.


Q : Qui prend la décision finale en ce qui concerne ce que Frère Branham a dit et ce qu’il voulait dire (pour les manuscrits)?

R : Frère Joseph a mis en place un processus de prise de décision en équipe, qui nous permet de prendre des décisions, dans la prière, selon ses exigences rigoureuses.

Dans ces départements

Scott Reed
Lieu de naissance : Pine Bluff, AR
Date de début à VGR : 1992

David Jones
Lieu de naissance : Louisville, KY
Date de début à VGR : 2006

Ben Gary
Lieu de naissance : Jeffersonville, IN
Date de début à VGR : 2001

Aaron Walker
Lieu de naissance : Louisville, KY
Date de début à VGR : 2002

Randall Jones
Lieu de naissance : Louisville, KY
Date de début à VGR : 2004